Monday, September 27, 2010

Nomen est omen

Kun tulee Kiinaan on tärkeää saada kiinankielinen nimi.

Miksi nimi pitää olla? Virallista selitystä en ole kuullut, mutta veikkaanpa että tämä on Wanhojen Hywien aikojen peruja, kun tietokonejärjestelmissä vielä käytettiin erillisiä koodisivuja aasialaisille kielille. Pinyin hoitaa ongelman kätevästi toiseen suuntaan ja jokaisesta kiinalaisesta nimestä on mahdollista tehdä ASCII-yhteensopiva versio (no okei, ü-kirjainta saattaa tarvita). Toiseen suuntaan mäppäys onkin huomattavasti vaikeampaa.

Jokaista kiinankielen sanaa vastaa monta kirjoitusmerkkiä. Yksi puhutun kielen sana siis vastaa montaa kirjoitettua sanaa. Asiayhteys puhuttaessa erottaa, mistä puhutaan (esim. työnteosta vai jousipyssystä). Kiinalaisten keskuudessa suurinta hupia on kysyä, miten uusien tuttavuuksien nimet kirjoitetaan ja jotkut saattavat ilmoittaa nimensä yhteydessä kirjoitusasun tyyliin "Shì kuten 'kivi'". Nimi voi olla positiivinen, negatiivinen tai mitäänsanomaton.

Esimerkiksi Mannerheimille arvottiin kiinalaiseksi nimeksi 马 达汉 eli Ma-Da Han. Nimen kääntämistä on pohdittu jälkikäteen isolla vaivalla. Suoraan sanakirjan kanssa käännös on "Hevonen saapuu Kiinaan" mutta entinen Kiinan suurlähettiläs Suomessa käänsi päheähkösti "Taivaallinen hevonen nousee nelistäen pilville". Kuulemma nimellä sai rispektiä. Ainakin yksi syy kunnioittaa Mannerheimia siis.

Entäpä oma nimeni? Tullessa viimeistään läsnäolevaksi ilmoittautuessa nimi pitää olla. Jos ei ole, niin virkailija keksii jotain latteaa. Onneksi buddyni Chuan jeesasi ja heitti spontaanisti päästään mulle nimen 苏悠睿. Vaihtoehtojakin oli pari, mutta itse pidin tuosta.

Sanat tarkoittavat

  • : Su1 on yleinen sukunimi joka ei tarkoita juuri mitään. Kirjoitusmerkki tarkoittaa punaista basilikaa ja uudelleen henkiin herättämistä/virkistämistä. Yllättävänä lisäbonuksena 苏-merkkiä käytettiin neuvostoliiton nimessä 苏联 eli Sūlián.

  • : You1 tarkoittaa mietteliästä, huolestunutta, etäistä, rauhallista tai pitkää ja venytettyä

  • 苏悠睿 Rui4 on vikkelä-älyinen, kaukonäköinen tai terävä ajatuksistaan



Kiinalaiset sanovat sukunimen ensin, joten tiivistettynä ja paikat vaihtaen kiinankielinen nimeni on siis Erakkonero Su. I love it! Paikallisilta saa kommentteja että "great name" ja yhden kerran "terrible name" mutta epäilen että viimeksimainittu sekoitti sanat terrible ja terrific.

Sanotaan että nimi ei pahenna miestä, jollei mies nimeä. Ainakin tämän nimen arvoinen on helppo olla :). Pyytämättä tulee mieleen Gandalf, joka jossain välissä TSH:a kertoo millä nimillä on tunnettu eri kansojen keskuudessa. Voisin alkaa pikku hiljaa kasvattaa partaa ja hiuksia ja shopata harmaata kaapua.

Kaikki käännökset ovat peräisin Androidille olevasta maanmainiosta Hanping-ohjelmasta ja ne on käännetty englannin kautta. Miten lie sinne päätyneitä. Suosittelen softaa lämpimästi.

2 comments:

  1. Ahh, yksi puute nimessäni tosin on. Sen kirjoittamisen opettelussa meni kotva jos toinenkin. Onneksi ekan viikon aikana oppi suurinpiirtein kirjoittamaan merkit oikeassa järjestyksessä, joten nyt jo melkein osaa kirjoittaa nimensä.

    ReplyDelete
  2. Pakko kompata: mainiota. On kyllä ihan nimi miestä myöten. Ootko pyytänyt joltakulta meidän sukunimestä ääntämyksenmukaista käännöstä? Sain sellasen Ruotsissa kinkkikavereilta mutta tietysti hukkasin sen lapun. Siinä oli jotain tosi kivoja sanojakin käytetty, muistaakseni vika tavu oli "ihastuttava" tjs. Suits me.

    ReplyDelete